woensdag 15 augustus 2007

 

God is de enige juiste vertaling van het Arabische woord Allah

God of Allah? Deze week gaf de bisschop van Breda, Muskens, op deze vraag het door zijn eenvoud even verrassende als opmerkelijke antwoord dat de gelovigen dit probleem nog het beste kunnen oplossen door God voortaan Allah te noemen. Dat doen christenen in Indonesië ook. En waarom ook niet? Want, zo bleek hij drie jaar geleden bij zijn tienjarig jubileum als bisschop van Breda al te hebben gezegd: christenen, joden en moslims aanbidden dezelfde God.
Geen twijfel mogelijk dat Muskens met zijn uitspraak wilde onderstrepen dat de drie godsdiensten, naast veel verschillen, ook veel gemeenschappelijks hebben. Zoals één en dezelfde God, want Allah is de reguliere Arabische vertaling van het woord God. De drie godsdiensten zijn bovendien verstandig genoeg de grootheid van deze God op geen enkele wijze tekort te doen, bijvoorbeeld door Hem ondergeschikt te maken, of te willen vangen in een menselijke definitie. Ik ben die Ik ben, sprak God tot Mozes. Daar mocht de grote leidsman het mee doen. Mede om die reden zijn joden terughoudend in het gebruik van Gods naam. De Naam, wordt hij genoemd: Hashem.
Deze terughoudendheid, dit ontzag ook voor het Opperwezen, onderstreept het gelijk van Muskens, maar sluit tegelijkertijd niet uit dat de gelovigen daar zelf totaal anders over denken. Dat bleek ook wel, want de praeses van de PKN durfde de uitspraak van Muskens niet voor zijn rekening te nemen. Onder meer niet omdat christenen in de Drieëenheid Gods geloven, wat voor moslims met hun onvoorwaardelijke geloof in slechts één God, neerkomt op een vorm van afgoderij. En een rabijn merkte niet ten onrechte op dat het jodendom van de drie over de oudste papieren beschikt, zodat het om die reden meer voor de hand ligt om God in joodse termen te omschrijven.
Dezer dagen stond in deze krant het verhaal van de Iraans-Amerikaanse schrijfster Laleh Bakhtiar (68). Zij heeft zeven jaar lang gewerkt aan een zo zuiver mogelijke en tegelijk ook voor Westerlingen begrijpelijke vertaling van de Koran in het Engels. Voor dit immense karwei oogstte zij zowel lof als verguizing, onder meer vanwege haar vrouwzijn. Hoe het zij, in haar vertaling worden namen als Allah, Isa en Maryam consequent vertaald met God, Jezus en Maria. Haar verklaring: zo worden zij nu eenmaal in het Westen genoemd.
Daar is geen speld tussen te krijgen. God is Allah en omgekeerd. Het verschil bestaat hooguit in de beleving van mensen en hun geloof de absolute waarheid in pacht te hebben: God of Allah.

Reacties: Een reactie plaatsen





<< Startpagina

Aanmelden bij Berichten [Atom]